Słownik hiszpańsko-polski
Słownik hiszpańsko-polski bywa przydatny, ponieważ niezależnie od języka, w którym autorzy fanfików piszą swoje historie, często używają oryginalnych wstawek. Występowały one w fandomie Zorro od początku, od pierwszych opowieści Johnstona McCulleya. Dlatego przedstawiamy te najpopularniejsze:
Słownik hiszpańsko-polski Zorro A-C
abuela – babcia
abuelo – dziadek
adios – do widzenia
albondigas – klopsiki
alcalde – burmistrz
Alejandro – Aleksander
amigo / amiga – przyjaciel / przyjaciółka
angeles – anioły
arroyo – kanion lub wąwóz
arroz – ryż
atencion – uwaga
bonita – piękna
buenas noches – dobranoc
buenas tardes – dzień dobry (po południu)
bueno / buenos – dobry, dobrze
buenos dias – dzień dobry (od rana albo przez cały dzień)
caballero – dżentlmen, rycerz. Początkowo używane w kontekście rycerstwa, w XIX wieku termin sugeruje określony status społeczny (szlachecki) lub/i nadaje się go “osobom powyżej rangi zwykłych kupców, gdy ich maniery wskazują na pewien stopień wyrafinowania i inteligencji” (Encyklopedia Britannica 1845 i 1856)
callarse – bądź cicho
capitan – kapitan, stopień wojskowy pomiędzy porucznikiem i majorem, zwykle dowódca kompanii piechoty lub szwadronu jazdy
cerdo – świnia
chica – mała dziewczynka
chico – mały chłopiec
ciudad – miasto lub miasteczko
commnedante – komendant
compadre – towarzysz
comprende – zrozum, rozumiesz
con – z
con permiso – za pozwoleniem (prośba o opuszczenie towarzystwa)
corazon – serce np. mi corazon – moje serce, jako pieszczotliwe określenie ukochanej osoby
cuartel – garnizon
cumpleaños – urodziny
Słownik hiszpańsko-polski Zorro D-N
delicioso – pyszne, wyśmienite
dia – dzień
diablo — diabeł
Diego – Jakub
Dios – Bóg
Dios mio – mój Boże
don / doña – tytuł grzecznościowy używany w Hiszpanii, Portugalii i Włoszech wraz z koloniami. Występuje tylko z imieniem. Początkowo zarezerwowany dla rodziny królewskiej i książęcej, w czasach Zorro, powszechnie posługiwali się nim szlachcice i duchowieństwo.
dulce – słodkość, słodycze, pieszczotliwe określenie używane wobec małżonków lub bliskich członków rodziny
esquina – róg
Felipe – Filip
feliz – szczęśliwy lub wesoły
fiesta – festyn
fin – koniec
frijoles – fasola
gracias – dziękuję
hacienda – ranczo, duże gospodarstwo rolno-hodowlane, plantacja lub posiadłość na wsi w Hiszpanii lub Ameryce Łacińskiej. Określenie może dotyczyć całej posiadłości albo samych zabudowań.
hacjendado – właściciel rancza
hasta luego – do zobaczenia później
hermana – siostra
hermano – brat
hija – córka
hijo – syn
hola – cześć
huevos – jajka
Jaime – Jakub
loco – szalony, wariat
madre – matka
Madre de Dios – Matko Boska
mercado – rynek
mi – mój np. mi hijo – mój syn
mil – tysiąc np. mil gracias – tysiąckrotne dzięki
muchacha – dziewczyna
muchacho – chłopiec, chłopak
muchas – wiele, bardzo np. muchas gracias – bardzo dziękuję
muy – bardzo np. muy bien – bardzo dobrze
nada – nic np. de nada – nie ma za co
niña – niemowlak, małe dziecko, dziewczynka
niño – niemowlak, małe dziecko, chłopiec
noche – nic
novio / novia – narzeczony / narzeczona
Słownik hiszpańsko-polski Zorro P-Z
padre – ojciec lub kapłan, mnich
paz – pokój
peon – chłop, rolnik, robotnik rolny w gospodarstwach ziemskich w hiszpańskich koloniach w Ameryce
permiso – pozwolenie
pollo – kurczak
por favor – proszę np. Podaj mi szpadę, por favor.
preciosa – cenna, np. mi preciosa – moja cenna, pieszczotliwe określenie ukochanej kobiety
pueblo – miasteczko lub wieś
querido / querida – kochany lub ukochany
rebozo – duży szal, mogący zakrywać głowę i ramiona, ma wielofunkcyjne zastosowanie — od zakrycia włosów w kościele, przez ochronę przed słońcem, aż po nosidełko do dzieci i przenoszenia bagażu
roto – zepsuty
sala – salon
san / santa – święty / święta
señor – pan, zwrot grzecznościowy
señora — pani, zwrot grzecznościowy
señorita – panienka, zwrot grzecznościowy
si – tak
siesta – sjesta, popołudniowy odpoczynek
silencio – cisza
sueño – marzenie, sen
tarde – po południe
te amo – kocham cię
vamonos – chodźmy
vaquero – kowboj, robotnik rolny zajmujący się hodowlą bydła. W Argentynie, Urugwaju i Brazylii nazywany jest gaucho, w Meksyku charros lub cowboys.
vaya con Dios – idź z Bogiem
vega – łąka
verdad – prawda
Zorra – wulgarne określenie pani lekkich obyczajów
zorrito – mały lisek
Zorro – lis