Słownik hiszpańsko-polski

Słownik hiszpańsko-polski bywa przydatny, ponieważ niezależnie od języka, w którym autorzy fanfików piszą swoje historie, często używają oryginalnych wstawek. Występowały one w fandomie od początku, od pierwszych opowieści Johnstona McCulleya. Dlatego przedstawiamy te najpopularniejsze:

Słownik hiszpańsko-polski A-C

abuela – babcia

abuelo – dziadek

adios – do widzenia

albondigas – klopsiki

alcalde – burmistrz

– Aleksander

/ amiga – przyjaciel / przyjaciółka

– anioły

arroyo – kanion lub wąwóz

arroz – ryż

atencion – uwaga

bonita – piękna

buenas noches – dobranoc

buenas tardes – dzień dobry (po południu)

bueno / buenos – dobry, dobrze

buenos dias – dzień dobry (od rana albo przez cały dzień)

– dżentlmen, rycerz. Początkowo używane w kontekście rycerstwa, w XIX wieku termin sugeruje określony status społeczny (szlachecki) lub/i nadaje się go “osobom powyżej rangi zwykłych kupców, gdy ich maniery wskazują na pewien stopień wyrafinowania i inteligencji” (Encyklopedia Britannica 1845 i 1856)

callarse – bądź cicho

capitan – kapitan, stopień wojskowy pomiędzy porucznikiem i majorem, zwykle dowódca kompanii piechoty lub szwadronu jazdy

cerdo – świnia

chica – mała dziewczynka

chico – mały chłopiec

ciudad – miasto lub miasteczko

commnedante – komendant

compadre – towarzysz

comprende – zrozum, rozumiesz

con – z

con permiso – za pozwoleniem (prośba o opuszczenie towarzystwa)

corazon – serce np. mi corazon – moje serce, jako pieszczotliwe określenie ukochanej osoby

cuartel – garnizon

cumpleaños – urodziny

Słownik hiszpańsko-polski D-N

delicioso – pyszne, wyśmienite

dia – dzień

diablo — diabeł

Diego – Jakub

Dios – Bóg

Dios mio – mój Boże

don / doña – tytuł grzecznościowy używany w Hiszpanii, Portugalii i Włoszech wraz z koloniami. Występuje tylko z imieniem. Początkowo zarezerwowany dla rodziny królewskiej i książęcej, w czasach , powszechnie posługiwali się nim szlachcice i duchowieństwo.

dulce – słodkość, słodycze, pieszczotliwe określenie używane wobec małżonków lub bliskich członków rodziny

esquina – róg

– Filip

feliz – szczęśliwy lub wesoły

fiesta – festyn

fin – koniec

frijoles – fasola

– dziękuję

hacienda – ranczo, duże gospodarstwo rolno-hodowlane, plantacja lub posiadłość na wsi w Hiszpanii lub Ameryce Łacińskiej. Określenie może dotyczyć całej posiadłości albo samych zabudowań.

hacjendado – właściciel rancza

hasta luego – do zobaczenia później

hermana – siostra

hermano – brat

hija – córka

hijo – syn

hola – cześć

huevos – jajka

Jaime – Jakub

loco – szalony, wariat

madre – matka

Madre de Dios – Matko Boska

mercado – rynek

mi – mój np. mi hijo – mój syn

mil – tysiąc np. mil gracias – tysiąckrotne dzięki

muchacha – dziewczyna

muchacho – chłopiec, chłopak

muchas – wiele, bardzo np. muchas gracias – bardzo dziękuję

muy – bardzo np. muy bien – bardzo dobrze

nada – nic np. de nada – nie ma za co

niña – niemowlak, małe dziecko, dziewczynka

niño – niemowlak, małe dziecko, chłopiec

noche – nic

novio / novia – narzeczony / narzeczona

Słownik hiszpańsko-polski P-Z

padre – ojciec lub kapłan, mnich

paz – pokój

peon – chłop, rolnik, robotnik rolny w gospodarstwach ziemskich w hiszpańskich koloniach w Ameryce

permiso – pozwolenie

pollo – kurczak

por favor – proszę np. Podaj mi szpadę, por favor.

preciosa – cenna, np. mi preciosa – moja cenna, pieszczotliwe określenie ukochanej kobiety

– miasteczko lub wieś

querido / querida – kochany lub ukochany

rebozo – duży szal, mogący zakrywać głowę i ramiona, ma wielofunkcyjne zastosowanie — od zakrycia włosów w kościele, przez ochronę przed słońcem, aż po nosidełko do dzieci i przenoszenia bagażu

roto – zepsuty

sala – salon

san / santa – święty / święta

señor – pan, zwrot grzecznościowy

señora — pani, zwrot grzecznościowy

señorita – panienka, zwrot grzecznościowy

– tak

siesta – sjesta, popołudniowy odpoczynek

silencio – cisza

sueño – marzenie, sen

tarde – po południe

te amo –  kocham cię

vamonos – chodźmy

vaquero – kowboj, robotnik rolny zajmujący się hodowlą bydła. W Argentynie, Urugwaju i Brazylii nazywany jest gaucho, w Meksyku charros lub cowboys.

vaya con Dios – idź z Bogiem

vega – łąka

verdad – prawda

Zorra – wulgarne określenie pani lekkich obyczajów

zorrito – mały lisek

Zorro – lis

kasiaeliza

Mama dwójki Zorrątek. Trenowałam jujitsu japońskie i ociupinkę kendo. Lubię RPGi, planszówki, geografię, historię, piłkę nożną i książki. Nie wróć, książki to kocham. :)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *