Hiszpańskie czułe określenia ❤️❤️❤️
Dawno temu Pamela napisała opowiadanie o Zorro. Użyła w nim hiszpańskiego słowa, które nie pojawiało się w oryginalnym serialu New World Zorro: “querida”. Spodobało się ono innym autorom na tyle, że zaczęli je wstawiać w swoich fanfikach. Oczywiście nie jest to jedyne hiszpańskie słowo, które pozwala nam wyrazić ciepłe uczucia wobec drugiej osoby.
Podziękowania dla Marty Hidalgo za korektę językową. ❤️
Hiszpańskie czułe określenia dla kobiety
Częściej chyba komplementujemy kobiety, dlatego to od nich zaczniemy. Oto hiszpańskie czułe określenia na ukochaną:
abejita – pszczółka
belleza – piękna
bomboncita – cukiereczek, słodka
To najczęściej używane określenie na swoją dziewczynę.
bonita – piękna
chaparrita – malutka
conejita – króliczek
flaca/flaquita – chuda/chudziutka
W języku hiszpańskim przymiotniki często stają się czułymi określeniami. Po polsku czy angielsku zwracanie się do swojej dziewczyny per “chudziutka” może być nieco dziwne, ale hej, to właśnie robią Hiszpanie!
gatita – kotek
gorda – pulchna
To powszechnie używane określenie. Chociaż brzmi jak obelga i w takim charakterze można je jak najbardziej stosować, mówione pomiędzy ukochanymi osobami, przyjaciółmi czy rodziną staje się słowem czułym.
hermosa – cudowna, piękna
Może być użyte jako komplement od kogoś obcego. Ale wypowiadane przez zakochane albo podrywające się pary, bywa dowodem uczuć.
linda – ślicznotka, ładna, dobra, miła
Nie jest to określenie stosowane wyłącznie do kobiet. Można go użyć jako sbobet wykrzyknienia. “¡Qué lindo(a)!” – “o” jako końcówka męska, “a” żeńska – wyraża zachwyt czymkolwiek i kimkolwiek, podobnie jak “how pretty!” po angielsku czy “jak pięknie/jaki piękny/jaka piękna” po polsku.
Eres lindo. – Jesteś ładny.
¡Qué lindo está el día, cariño! – Mój drogi, jaki ładny dzień!
lindura – ślicznotka
luna – księżyc
mi reina – moja królowa
Bardzo, bardzo bezpośrednie! Tak może zwracać się mąż do żony. Ewentualnie też naprawdę śmiały i nieokrzesany oraz/lub podpity klient do kelnerki – ale nie ręczymy wtedy za jego los!
Mi reina, ¿qué quieres tomar? – Moja królowo, co chcesz do picia?
Cómo estás mi reina, tiempo sin verte – Jak się masz, moja królowo? Dawno się nie widzieliśmy!
Le daré una sorpresa de cumpleaños a mi reina – Dam mojej królowej prezent-niespodziankę na urodziny.
muñequita/muñeca – lalka, laleczka, miś, kochanie
nenita – dziewczynka
novia – dziewczyna, narzeczona, panna (generalnie dziewczyna, z którą jesteśmy w związku)
ojitos – piękne oczy
pajarito – ptaszek
paloma – gołąbka
pastelito – pączuś
pecas – piegusek
preciosa – śliczna, piękna
Może być używane pomiędzy parami czy zalecającymi się do siebie osobami. Stosowane także w odniesieniu do rzeczy pięknych czy robiących wrażenie.
princesa – księżniczka
Używane jako zwrot do partnerki, córki, siostrzenicy, bratanicy czy małej kuzynki.
Mi princesa tiene una pijamada con sus amigas – Moja księżniczka ma pidżama party z przyjaciółkami. (= córka)
Princesa, quieres ir a la playa el fin de semana? – Księżniczko, chcesz iść na plażę w weekend? (= partnerka)
prometida – narzeczona
querida – droga, kochanie
Popularne określenie w wielu krajach Ameryki Łacińskiej. Stosowane także w listach czy mailach: “Querida Juana” (Droga Juano). Używane również w znaczeniu “dziękuję, moja droga”.
ricitos – kręcone włosy
Hiszpańskie czułe określenia dla mężczyzny
bonito – przystojny
cariño, cariñito, cari – drogi, kochanie
Używane niemal wyłącznie w relacjach romantycznych.
Gracias cariño la cena estaba deliciosa. – Dziękuję, kochanie, kolacja była pyszna.
Hola cariño, cómo dormiste? – Cześć, kochanie, jak ci się spało?
Feliz cumpleaños. cariñito! – Wszystkiego najlepszego, kochanie!
chaparrito – mały
flaco – drobny
W hiszpańskim przymiotniki często stają się przezwiskami, określeniami. Po polsku dziwnie byłoby zwracać się do kogoś per “drobny, chudziutki” (chyba że mowa o babci ubolewającej nad stanem wnuka 😉 ). Po hiszpańsku jest to natomiast naturalne.
gordo – pulchny
Często używane, a chociaż brzmi jak obelga, stosuje się je wśród par, przyjaciół czy rodziny (por. babcia zadowolona z wyglądu wnuka 😉 ). I tak, jest określeniem czułym.
guapo – piękny, przystojny
Możemy zwrócić się tak do partnera, ale i przywitać przyjaciela. Będzie mu miło, że dostał komplement!
Eres guapo – Jesteś przystojny.
Ya llegué, guapo. ¿Vamos a cenar? – Wróciłam, przystojniaku! Idziemy coś zjeść?
hermoso – przystojny
Mi hombre hermoso – Mój przystojny mężczyzna
lindo – śliczny, uroczy, przystojny, ładny
Można użyć również w formie wykrzyknienia “¡Qué lindo(a)!” – “Jaki śliczny/uroczny/przystojny/ładny!”
Eres lindo. – Jesteś śliczny.
¡Qué lindo está el día, cariño! – Jaki ładny dzień, mój drogi!
mi rey – mój król
Ojej, bardzo bezpośrednio! Podobnie jak z królową, używane raczej do małżonka. Względnie kochanka. Albo w odważnym podrywie, ale to już na swoją odpowiedzialność! 😉
Qué quiere desayunar mi rey en su cumpleaños? – Co mój król życzy sobie na urodzinowe śniadanie? Quieres visitar a tu madre mañana mi rey? – Chcesz odwiedzić jutro swoją matkę, mój królu?
novio – chłopak, narzeczony
osito – misio
precioso – piękny, przystojny
príncipe – książę
Używane zarówno do partnera, jak i bardzo młodego członka rodziny: synka, bratanka, siostrzeńca.
Mi príncipe practica fútbol todos los días después de la escuela. – Mój książę trenuje w piłkę nożną co dzień po szkole (o synku).
Hola príncipe, no te esperaba hoy. – Cześć, książę, nie spodziewałam się ciebie dzisiaj (do partnera).
prometido – narzeczony
querido – drogi
Popularne określenie w wielu krajach Ameryki Łacińskiej. Stosowane także w listach czy mailach: “Querido Juan” (Drogi Juanie). Używane również w znaczeniu “dziękuję, mój drogi”.
tigre – tygrys
Hiszpańskie czułe określenia dla pary (uniwersalne)
amor – dosłownie “miłość” – w znaczeniu “kochanie” / mi amor – moje kochanie
W połączeniu z zaimkiem “mój”, “moja”, “moje” to prawdopodobnie najpopulaniejszy zwrot do osoby, z którą jesteśmy w związku.
Feliz cumpleaños mi amor. – Wszystkiego najlepszego, moje kochanie.
Amor, quieres ir al cine esta noche? – Kochanie, chcesz iść do kina dziś wieczorem?
amorcito – kochanie (bardziej zdrobniale niż wersja wyżej)
ángel – anioł
Eres mi angel. – Jesteś moim aniołem.
bebé – dosłownie “dziecko”, ale używane tak jak angielskie “baby”, a więc: “skarb”
Bebé, llegaré tarde a la casa, tengo mucho trabajo. – Skarbie, wrócę później, mam dużo pracy.
Hola bebé, llevaré pizzas para cenar. – Hej skarbie, wezmę pizzę na kolację.
cielo/mi cielo – dosłownie “(moje) niebo”, ale używane w znaczeniu “kochanie”.
Vamos a viajar, mi cielo. – Pojedziemy w podróż, moje kochanie.
Luces hermosa esta noche mi cielo. – Wyglądasz pięknie tego wieczora, kochanie.
Hola mi cielo, te echo de menos mucho. – Hej, kochanie, tak bardzo tęskniłam/em!
corazón / mi corazón – serce / moje serce, kochanie
To ładny sposób na wyrażenie uczuć, który nie musi ograniczać się do par. Można używać pomiędzy przyjaciółmi, zwłaszcza kobieta może nazwać swojego przyjaciela “corazón”.
Hola corazón, me alegra verte. – Hej kochanie, cieszę się, że cię widzę.
Vienes a la fiesta mañana? No puedo corazón, debo trabajar. – Idziesz jutro na imprezę? Nie mogę, kochanie, muszę pracować.
corazón de melón – kochanie, pyś, pączuszek
luz de mis ojos – światło moich oczu
media naranja – bratnia dusza / lepsza, druga połowa
Te presento a mi media naranja. – Przedstawiam cię mojej drugiej połowie.
mi alma – moja dusza
To nie jest słowo, którego używa się lekko. Zachowaj je dla osoby, z którą na poważnie planujesz przyszłość 🙂
Mañana empiezan las vacaciones, mi alma. – Jutro zaczynają się wakacje, moja ukochana.
mi luz – moje światło
mi sol – my słońce
mi viejo / mi vieja – mój stary / moja stara
Czułe określenie na współmałżonka w średnim wieku 🙂
Chociaż pozornie ordynarne, może być używane w żartobliwym tonie, także pomiędzy przyjaciółmi.
patito – kaczątko
tesoro / mi tesoro – skarb / mój skarb
vida mía / mi vida – moje życie
Ładne określenie, które pokaże tym, których kochasz, ile dla ciebie znaczą.
¿Quieres café, mi vida? – Chcesz kawy, kochanie?
Hola mi vida, cómo estás? – Cześć, skarbie, jak się masz?
Gracias por el regalo mi vida, me encantó. – Dziękuję za prezent, kochanie. Bardzo mi się podobał.
Hiszpańskie czułe określenia i ksywki dla dzieci i członków rodziny
almendra – migdał
bebé – dosłownie “dziecko”, ale też, jak już wiemy, “skarb”
bichito – robaczek
bizcochito – ciasteczko, pączuszek
burbujita – bąbelek
Te amo, mi burbujita. – Kocham cię, mój bąbelku.
cachetes – to słowo oznacza “policzki”, więc może… “pućki”? “Puciek”? Dajcie znać w komentarzach, jeśli macie swoje propozycje! 😀
cachorro – szczeniaczek
campeón – mistrz
Czasem mówi się tak do dzieci, gratulując, że coś zrobiły dobrze.
changuito / changuita – małpka
chiquis triquis – mały/a “triquis”, honey bunny, baby cakes
¡Felicidades, chiquis triquis! ¡Es tu cumple y te voy a consentir! – Congrats, baby cakes! It’s your birthday and I’m going to spoil you!
chiquito / chiquita – malutki / malutka
Zdrobnienie od słowa “chico”, które znaczy “mały”. Używane do dzieci.
cielo / mi cielo / mi cielito – dosłownie “(moje) niebo”, a bardziej przenośnie po prostu “kochanie”
Tego poetyckiego określenia często używa się w odniesieniu do dzieci, ale, jak wiemy, pary też mogą tak do siebie mówić.
conejito / conejita – króliczek (pierwsze słowo to rodzaj męski, drugie – żeński)
To słowo ma zwracać uwagę na fakt, że małe dzieci są urocze. Podobnie będą funkcjonować nazwy innych zwierzątek futerkowych 😉 Na przykład gatito / gatita – kotek / kotka albo cachorrito / cachorrita – szczeniaczek (rodzaj męski / żeński).
corazoncito / corazoncita – serduszko (r. męski / żeński)
Jeden z najpopularniejszych zwrotów do dzieci.
Mira como salta mi corazoncito.– Zobacz, jak moje serduszko skacze.
dulce, dulzura – słodziak
frijolito – fasolka
gordito / gordita – pulchny / pulchna
Jak pamiętamy z poprzednich działów, to wcale nie jest określenie obraźliwe. Używane w gronie przyjaciół, pomiędzy parami, wśród rodziny (na pewno lubią je babcie i wtedy to musi być komplement!).
grandullón – duży człowiek
Czasami nazywa się tak dzieci w ramach pochwały, że zrobiły coś dobrze – taki mądry, że no zupełnie jak dorosły! 😉
gusanito / gusanita – robaczek (r. męski / żeński)
jefe / jefa – szef / szefowa
Tak zwracamy się do głowy rodziny – mamy, taty, babci, dziadka. W zależności od tego, komu przypadła ta rola.
Cuando vas a visitarnos, mi jefa? – Kiedy nas odwiedzisz, szefowo? (Tak mogłoby zapytać dziecko matkę, podkreślając z czułością jej rolę głowy rodziny.)
lucero – gwiazdeczka
mami, Mamá, mamita, mamacita /papi, Papá, papito, papacito – mama / tata
Tak zwracamy się do rodziców, ale nie tylko w dzieciństwie. Nawet dorośli mówią “mami” i “papi”.
Yo también te quiero, mamita. – Też cię kocham, mamuś.
Chao, Papi/Mami. – Pa, tatusiu / mamusiu.
W niektórych krajach (Kuba, Kolumbia, Karaiby, ale NIE w Hiszpanii, Argentynie, Chile, Paragwaju ani Boliwii) określenia te mogą być używane w odniesieniu do atrakcyjnych, seksownych chłopaków czy dziewczyn. Można je usłyszeć wołane za kobietą na ulicy, ale uchodzi za raczej grubiańskie.
mijo / mija – Połączenie słów “mi hija” – moja córka / “mi hijo” – mój syn
Tego czułego określenia używają często starsi członkowie rodziny, zwracając się do młodszych – niekoniecznie do swoich synów czy córek. Mijito i mijita to popularne warianty.
Mija, te quiero mucho. – Córeczko, bardzo cię kocham.
mini-me – mały ja
mis ojos – dosłownie “moje oczy” – moje oczko
muñequito – kochanie, laleczka
nene/nena – malutki / malutka
Używane do dzieci. Chociaż czasem przykleja się do człowieka na tyle, że przez całe życie członkowie rodziny mówią na niego “nene” (bądź na nią “nena”). Można używać też jako czuły zwrot do chłopaka lub dziewczyny, trochę jak angielskie “baby” (a polskie “kochanie”).
¡Buen trabajo, nene! – Dobra robota, mały!
peque / pequeña – mały / mała
pobrecito / pobrecita – biedactwo (r. męski / żeński)
Mówione z czułością i współczuciem – często, gdy ktoś jest chory, bardzo zajęty, zmęczony czy w innym negatywnym stanie.
pollito / pollita – kurczaczek (r. męski / żeński)
princesa / príncipe – księżniczka / książę, princesita – mała księżniczka
Zwrot używany zarówno do partnerki/partnera, jak i córki, syna, siostrzenicy, bratanicy, małej kuzynki.
Mi princesa tiene una pijamada con sus amigas – Moja księżniczka ma piżama party z przyjaciółkami – o córce.
Mi príncipe practica fútbol todos los días después de la escuela. – Mój książę trenuje w piłkę nożną co dzień po szkole – o synku.
Hola príncipe, no te esperaba hoy. – Cześć, książę, nie spodziewałam się ciebie dzisiaj – do partnera.
Princesa, quieres ir a la playa el fin de semana? – Chcesz iść w weekend na plażę, księżniczko? – do partnerki.
reinita – królewna
Zazwyczaj zarezerwowane dla małych dziewczynek.
sirenita – syrenka
Hiszpańskie ksywki dla przyjaciół
chico / chica – chłopak / dziewczyna, chicos / chicas – chłopaki / dziewczyny
Używane na zasadzie “hej chłopaki / dziewczyny”, gdy zwracamy się do grupy znajomych.
chulo / chula – dosłownie ktoś, kto jest fajny i atrakcyjny (trochę jak “laska” po polsku, tylko ma rodzaj męski i żeński)
Słowo używane wśród różnych grup wiekowych, ale w Hiszpanii i niektórych rejonach Ameryki Łacińskiej. W innych może zabrzmieć staromodnie i ogólnie niefajnie. Tam, gdzie się je stosuje, wyraża zainteresowanie daną osobą, lub jest po prostu używane pomiędzy przyjaciółmi. .
Chula, ¿qué te doy? – Co ci mogę dać, ślicznotko?
compa/coma – kumpel, ziomek
Od słów compadre and comadre (ojciec chrzestny / matka chrzestna).
cuate / cuata lub carnal / carnala – kumpel, ziomek (r. męski / żeński)
cuñado / cuñada – szwagier / szwagierka, bratowa
Używane również do bardzo bliskich przyjaciół.
guapo / guapa – przystojniak / piękna
Do partnera/partnerki, ale i gdy witamy przyjaciół i chcemy powiedzieć im komplement.
Eres guapo – Jesteś przystojny.
Ya llegué, guapo. ¿Vamos a cenar? – Wróciłam, przystojniaku. Idziemy na kolację?
hermano / hermana – brat / siostra
Powszechnie stosowane do bardzo bliskich przyjaciół.
loco / loca – wariat / wariatka
Używane żartobliwie i z przyjaznymi intencjami.
mi viejo / mi vieja – stary /stara
Czułe określenie na współmałżonka w średnim wieku 🙂
Chociaż pozornie ordynarne, może być używane w żartobliwym tonie, także pomiędzy przyjaciółmi.
pobrecito / pobrecita – biedactwo (r. męski / żeński)
Mówione z czułością i współczuciem – często, gdy ktoś jest chory, bardzo zajęty, zmęczony czy w innym negatywnym stanie.
tío / tía – wujek / ciotka, ziomek, stary
W Hiszpanii (zwłaszcza Kastylii, natomiast nie w Ameryce Łacińskiej) bardzo popularne jest zwracanie się do przyjaciół, z którymi nie jesteśmy w żaden sposób spokrewnieni, per “wujek” albo “ciotka”. Kontekstowo odpowiada to słowom “dude” czy “mate” w angielskim oraz “ziomek” czy “stary” po polsku.
vato – stary, ziomek
Popularne w Meksyku i krajach sąsiednich. Najczęściej używane pomiędzy przyjaciółmi płci męskiej. Niestety nie posiada odpowiednika żeńskiego, a zwrócenie się do kobiety per “vato” może przynieść wyśmianie albo dziwne spojrzenia.
Wyrażanie uczuć po hiszpańsku
Bésame – Pocałuj mnie.
Estoy enamorado/enamorada de ti/vos – Jestem zakochany/a w tobie.
Hazme el amor – Kochaj się ze mną.
Me gustas mucho – Bardzo cię lubię.
Quédate conmigo esta noche – Zostań ze mną tej nocy.
Quiero abrazarte. – Chcę cię przytulić.
Quiero hacerte el amor – Chcę się z tobą kochać.
Quiero que me hagas el amor – Chcę, żebyś się ze mną kochał(a).
Quiero que seas mío – Chcę, żebyś był(a) mój/moja.
Quiero ser tuya. – Chcę być twoja.
Se mío esta noche. – Bądź mój/moja tej nocy.
Te adoro – Uwielbiam cię.
Te amo – Kocham cię.
Silniejsze niż Te quiero, używane w związku. Amar znaczy “kochać”.
Te deseo – Pragnę cię.
Mowa tu o pożądaniu seksualnym. Uważajmy na to wyrażenie, jest bardzo bezpośrednie.
Te echo de menos – Tęsknię za tobą.
Te necesito – Potrzebuję cię.
Te quiero – Kocham cię.
Dosłownie “chcę cię”, i może być użyte w zdaniu te quiero hablar (“Chcę z tobą porozmawiać”). Czasownik querer znaczy “chcieć”. Te quiero to najpopularniejsze wyrażenie uczuć po hiszpańsku. Może być stosowane w związku, w rodzinie, wśród przyjaciół czy nawet w odniesieniu do zwierzątek.
Te quiero besar – Chcę cię pocałować.
Te ves bien / grandioso – Wyglądasz dobrze / świetnie.
Tu eres muy sexy – Jesteś bardzo seksowny/a.
Tu me vuelves loca. – Doprowadzasz mnie do szaleństwa.