Hiszpańskie czułe określenia ❤️❤️❤️

Dawno temu Pamela napisała opowiadanie o Zorro. Użyła w nim hiszpańskiego słowa, które nie pojawiało się w oryginalnym serialu New World Zorro: “querida”. Spodobało się ono innym autorom na tyle, że zaczęli je wstawiać w swoich fanfikach. Oczywiście nie jest to jedyne hiszpańskie słowo, które pozwala nam wyrazić ciepłe uczucia wobec drugiej osoby.

Podziękowania dla Marty Hidalgo za korektę językową. ❤️

Hiszpańskie czułe określenia dla kobiety

Częściej chyba komplementujemy kobiety, dlatego to od nich zaczniemy. Oto hiszpańskie czułe określenia na ukochaną:

abejita – pszczółka

belleza – piękna

bomboncita – cukiereczek, słodka

To najczęściej używane określenie na swoją dziewczynę.

bonita – piękna

chaparrita – malutka

conejita – króliczek

flaca/flaquita – chuda/chudziutka

W języku hiszpańskim przymiotniki często stają się czułymi określeniami. Po polsku czy angielsku zwracanie się do swojej dziewczyny per “chudziutka” może być nieco dziwne, ale hej, to właśnie robią Hiszpanie!

gatita – kotek

gorda – pulchna

To powszechnie używane określenie. Chociaż brzmi jak obelga i w takim charakterze można je jak najbardziej stosować, mówione pomiędzy ukochanymi osobami, przyjaciółmi czy rodziną staje się słowem czułym.

hermosa – cudowna, piękna

Może być użyte jako komplement od kogoś obcego. Ale wypowiadane przez zakochane albo podrywające się pary, bywa dowodem uczuć.

linda – ślicznotka, ładna, dobra, miła

Nie jest to określenie stosowane wyłącznie do kobiet. Można go użyć jako sbobet wykrzyknienia. “¡Qué lindo(a)!” – “o” jako końcówka męska, “a” żeńska – wyraża zachwyt czymkolwiek i kimkolwiek, podobnie jak “how pretty!” po angielsku czy “jak pięknie/jaki piękny/jaka piękna” po polsku.

Eres lindo. – Jesteś ładny.
¡Qué lindo está el día, cariño! – Mój drogi, jaki ładny dzień!

lindura – ślicznotka

luna – księżyc

mi reina – moja królowa

Bardzo, bardzo bezpośrednie! Tak może zwracać się mąż do żony. Ewentualnie też naprawdę śmiały i nieokrzesany oraz/lub podpity klient do kelnerki – ale nie ręczymy wtedy za jego los!

Mi reina, ¿qué quieres tomar? – Moja królowo, co chcesz do picia? 
Cómo estás mi reina, tiempo sin verte – Jak się masz, moja królowo? Dawno się nie widzieliśmy! 
Le daré una sorpresa de cumpleaños a mi reina – Dam mojej królowej prezent-niespodziankę na urodziny. 

muñequita/muñeca – lalka, laleczka, miś, kochanie

nenita – dziewczynka

novia – dziewczyna, narzeczona, panna (generalnie dziewczyna, z którą jesteśmy w związku)

ojitos – piękne oczy

pajarito – ptaszek

paloma – gołąbka

pastelito – pączuś

pecas – piegusek

preciosa – śliczna, piękna

Może być używane pomiędzy parami czy zalecającymi się do siebie osobami. Stosowane także w odniesieniu do rzeczy pięknych czy robiących wrażenie.

princesa – księżniczka

Używane jako zwrot do partnerki, córki, siostrzenicy, bratanicy czy małej kuzynki.

Mi princesa tiene una pijamada con sus amigas – Moja księżniczka ma pidżama party z przyjaciółkami. (= córka) 
Princesa, quieres ir a la playa el fin de semana? – Księżniczko, chcesz iść na plażę w weekend? (= partnerka) 

prometida – narzeczona

– droga, kochanie

Popularne określenie w wielu krajach Ameryki Łacińskiej. Stosowane także w listach czy mailach:  “ Juana” (Droga Juano). Używane również w znaczeniu “dziękuję, moja droga”.

ricitos – kręcone włosy

Hiszpańskie czułe określenia dla mężczyzny

bonito – przystojny

cariño, cariñito, cari – drogi, kochanie

Używane niemal wyłącznie w relacjach romantycznych.

Gracias cariño la cena estaba deliciosa. – Dziękuję, kochanie, kolacja była pyszna. 
Hola cariño, cómo dormiste? – Cześć, kochanie, jak ci się spało? 
Feliz cumpleaños. cariñito! – Wszystkiego najlepszego, kochanie! 

chaparrito – mały

flaco – drobny

W hiszpańskim przymiotniki często stają się przezwiskami, określeniami. Po polsku dziwnie byłoby zwracać się do kogoś per “drobny, chudziutki” (chyba że mowa o babci ubolewającej nad stanem wnuka 😉 ). Po hiszpańsku jest to natomiast naturalne.

gordo – pulchny

Często używane, a chociaż brzmi jak obelga, stosuje się je wśród par, przyjaciół czy rodziny (por. babcia zadowolona z wyglądu wnuka 😉 ). I tak, jest określeniem czułym.

READ  Legenda i człowiek Cz VI: Uzurpator, rozdział 17

guapo – piękny, przystojny

Możemy zwrócić się tak do partnera, ale i przywitać przyjaciela. Będzie mu miło, że dostał komplement!

Eres guapo – Jesteś przystojny.
Ya llegué, guapo. ¿Vamos a cenar? – Wróciłam, przystojniaku! Idziemy coś zjeść? 

hermoso – przystojny

Mi hombre hermoso – Mój przystojny mężczyzna 

lindo – śliczny, uroczy, przystojny, ładny

Można użyć również w formie wykrzyknienia “¡Qué lindo(a)!” – “Jaki śliczny/uroczny/przystojny/ładny!”

Eres lindo. – Jesteś śliczny.
¡Qué lindo está el día, cariño! – Jaki ładny dzień, mój drogi! 

mi rey – mój król

Ojej, bardzo bezpośrednio! Podobnie jak z królową, używane raczej do małżonka. Względnie kochanka. Albo w odważnym podrywie, ale to już na swoją odpowiedzialność! 😉

Qué quiere desayunar mi rey en su cumpleaños? – Co mój król życzy sobie na urodzinowe śniadanie? Quieres visitar a tu madre mañana mi rey? – Chcesz odwiedzić jutro swoją matkę, mój królu? 

novio – chłopak, narzeczony

osito – misio

precioso – piękny, przystojny

príncipe – książę

Używane zarówno do partnera, jak i bardzo młodego członka rodziny: synka, bratanka, siostrzeńca.

Mi príncipe practica fútbol todos los días después de la escuela. – Mój książę trenuje w piłkę nożną co dzień po szkole (o synku).
Hola príncipe, no te esperaba hoy. – Cześć, książę, nie spodziewałam się ciebie dzisiaj (do partnera).

prometido – narzeczony

querido – drogi

Popularne określenie w wielu krajach Ameryki Łacińskiej. Stosowane także w listach czy mailach:  “Querido Juan” (Drogi Juanie). Używane również w znaczeniu “dziękuję, mój drogi”.

tigre – tygrys

Hiszpańskie czułe określenia dla pary (uniwersalne)

amor – dosłownie “miłość” – w znaczeniu “kochanie” / mi amor – moje kochanie

W połączeniu z zaimkiem “mój”, “moja”, “moje” to prawdopodobnie najpopulaniejszy zwrot do osoby, z którą jesteśmy w związku.

Feliz cumpleaños mi amor. – Wszystkiego najlepszego, moje kochanie. 
Amor, quieres ir al cine esta noche? – Kochanie, chcesz iść do kina dziś wieczorem? 

amorcito – kochanie (bardziej zdrobniale niż wersja wyżej)

ángel – anioł

Eres mi angel. – Jesteś moim aniołem. 

bebé – dosłownie “dziecko”, ale używane tak jak angielskie “baby”, a więc: “skarb”

Bebé, llegaré tarde a la casa, tengo mucho trabajo. – Skarbie, wrócę później, mam dużo pracy. 
Hola bebé, llevaré pizzas para cenar. – Hej skarbie, wezmę pizzę na kolację. 

cielo/mi cielo – dosłownie “(moje) niebo”, ale używane w znaczeniu “kochanie”.

Vamos a viajar, mi cielo. – Pojedziemy w podróż, moje kochanie. 
Luces hermosa esta noche mi cielo. – Wyglądasz pięknie tego wieczora, kochanie. 
Hola mi cielo, te echo de menos mucho. – Hej, kochanie, tak bardzo tęskniłam/em! 

corazón / mi corazón – serce / moje serce, kochanie

To ładny sposób na wyrażenie uczuć, który nie musi ograniczać się do par. Można używać pomiędzy przyjaciółmi, zwłaszcza kobieta może nazwać swojego przyjaciela “corazón”.

Hola corazón, me alegra verte. – Hej kochanie, cieszę się, że cię widzę. 
Vienes a la fiesta mañana? No puedo corazón, debo trabajar. – Idziesz jutro na imprezę? Nie mogę, kochanie, muszę pracować. 

corazón de melón – kochanie, pyś, pączuszek

luz de mis ojos – światło moich oczu

media naranja – bratnia dusza / lepsza, druga połowa

Te presento a mi media naranja. – Przedstawiam cię mojej drugiej połowie. 

– moja dusza

To nie jest słowo, którego używa się lekko. Zachowaj je dla osoby, z którą na poważnie planujesz przyszłość 🙂

Mañana empiezan las vacaciones, . – Jutro zaczynają się wakacje, moja ukochana. 

mi luz – moje światło

mi sol – my słońce

mi viejo / mi vieja – mój stary / moja stara

Czułe określenie na współmałżonka w średnim wieku 🙂

Chociaż pozornie ordynarne, może być używane w żartobliwym tonie, także pomiędzy przyjaciółmi.

patito – kaczątko

tesoro / mi tesoro – skarb / mój skarb

/ mi vida – moje życie

Ładne określenie, które pokaże tym, których kochasz, ile dla ciebie znaczą.

¿Quieres café, mi vida? – Chcesz kawy, kochanie? 
Hola mi vida, cómo estás? – Cześć, skarbie, jak się masz? 
Gracias por el regalo mi vida, me encantó. – Dziękuję za prezent, kochanie. Bardzo mi się podobał. 

Hiszpańskie czułe określenia i ksywki dla dzieci i członków rodziny

almendra – migdał

READ  Legenda i człowiek Cz VI: Uzurpator, rozdział 14

bebé – dosłownie “dziecko”, ale też, jak już wiemy, “skarb”

bichito – robaczek

bizcochito – ciasteczko, pączuszek

burbujita – bąbelek

Te amo, mi burbujita. – Kocham cię, mój bąbelku.

cachetes – to słowo oznacza “policzki”, więc może… “pućki”? “Puciek”? Dajcie znać w komentarzach, jeśli macie swoje propozycje! 😀

cachorro – szczeniaczek

campeón – mistrz

Czasem mówi się tak do dzieci,  gratulując, że coś zrobiły dobrze.

changuito / changuita – małpka

chiquis triquis – mały/a “triquis”, honey bunny, baby cakes

¡Felicidades, chiquis triquis! ¡Es tu cumple y te voy a consentir! – Congrats, baby cakes! It’s your birthday and I’m going to spoil you!

chiquito / chiquita – malutki / malutka

Zdrobnienie od słowa “chico”, które znaczy “mały”. Używane do dzieci.

cielo / mi cielo / mi cielito – dosłownie “(moje) niebo”, a bardziej przenośnie po prostu “kochanie”

Tego poetyckiego określenia często używa się w odniesieniu do dzieci, ale, jak wiemy, pary też mogą tak do siebie mówić.

conejito / conejita – króliczek (pierwsze słowo to rodzaj męski, drugie – żeński)

To słowo ma zwracać uwagę na fakt, że małe dzieci są urocze. Podobnie będą funkcjonować nazwy innych zwierzątek futerkowych 😉 Na przykład gatito / gatita – kotek / kotka albo cachorrito / cachorrita – szczeniaczek (rodzaj męski / żeński).

corazoncito / corazoncita – serduszko (r. męski / żeński)

Jeden z najpopularniejszych zwrotów do dzieci.

Mira como salta mi corazoncito.– Zobacz, jak moje serduszko skacze. 

dulce, dulzura – słodziak

frijolito – fasolka

gordito / gordita – pulchny / pulchna

Jak pamiętamy z poprzednich działów, to wcale nie jest określenie obraźliwe. Używane w gronie przyjaciół, pomiędzy parami, wśród rodziny (na pewno lubią je babcie i wtedy to musi być komplement!).

grandullón – duży człowiek

Czasami nazywa się tak dzieci w ramach pochwały, że zrobiły coś dobrze –  taki mądry, że no zupełnie jak dorosły! 😉

gusanito / gusanita – robaczek (r. męski / żeński)

jefe / jefa – szef / szefowa

Tak zwracamy się do głowy rodziny – mamy, taty, babci, dziadka. W zależności od tego, komu przypadła ta rola.

Cuando vas a visitarnos, mi jefa? – Kiedy nas odwiedzisz, szefowo? (Tak mogłoby zapytać dziecko matkę, podkreślając z czułością jej rolę głowy rodziny.)

lucero – gwiazdeczka

mami, Mamá, mamita, mamacita /papi, Papá, papito, papacito – mama / tata

Tak zwracamy się do rodziców, ale nie tylko w dzieciństwie. Nawet dorośli mówią “mami” i “papi”.

Yo también te quiero, mamita. – Też cię kocham, mamuś.
Chao, Papi/Mami. – Pa, tatusiu / mamusiu.

W niektórych krajach (Kuba, Kolumbia, Karaiby, ale NIE w Hiszpanii, Argentynie, Chile, Paragwaju ani Boliwii) określenia te mogą być używane w odniesieniu do atrakcyjnych, seksownych chłopaków czy dziewczyn. Można je usłyszeć wołane za kobietą na ulicy, ale uchodzi za raczej grubiańskie.

mijo / mija – Połączenie słów “mi hija” – moja córka / “mi hijo” – mój syn

Tego czułego określenia używają często starsi członkowie rodziny, zwracając się do młodszych – niekoniecznie do swoich synów czy córek. Mijito i mijita to popularne warianty.

Mija, te quiero mucho. – Córeczko, bardzo cię kocham.

mini-me – mały ja

mis ojos – dosłownie “moje oczy” – moje oczko

muñequito – kochanie, laleczka

nene/nena – malutki / malutka

Używane do dzieci. Chociaż czasem przykleja się do człowieka na tyle, że przez całe życie członkowie rodziny mówią na niego “nene” (bądź na nią “nena”). Można używać też jako czuły zwrot do chłopaka lub dziewczyny, trochę jak angielskie “baby” (a polskie “kochanie”).

¡Buen trabajo, nene! – Dobra robota, mały! 

peque / pequeña – mały / mała

pobrecito / pobrecita – biedactwo (r. męski / żeński)

Mówione z czułością i współczuciem – często, gdy ktoś jest chory, bardzo zajęty, zmęczony czy w innym negatywnym stanie.

pollito / pollita – kurczaczek (r. męski / żeński)

princesa / príncipe – księżniczka / książę, princesita – mała księżniczka

Zwrot używany zarówno do partnerki/partnera, jak i córki, syna, siostrzenicy, bratanicy, małej kuzynki.

Mi princesa tiene una pijamada con sus amigas – Moja księżniczka ma piżama party z przyjaciółkami  – o córce.
Mi príncipe practica fútbol todos los días después de la escuela.Mój książę trenuje w piłkę nożną co dzień po szkole – o synku.
Hola príncipe, no te esperaba hoy. – Cześć, książę, nie spodziewałam się ciebie dzisiaj  – do partnera.
Princesa, quieres ir a la playa el fin de semana? – Chcesz iść w weekend na plażę, księżniczko? – do partnerki.

READ  Legenda i człowiek Cz III: El Nino Viejo, rozdział 1

reinita – królewna

Zazwyczaj zarezerwowane dla małych dziewczynek.

sirenita – syrenka

Hiszpańskie ksywki dla przyjaciół

chico / chica – chłopak / dziewczyna, chicos / chicas – chłopaki / dziewczyny

Używane na zasadzie “hej chłopaki / dziewczyny”, gdy zwracamy się do grupy znajomych.

chulo / chula – dosłownie ktoś, kto jest fajny i atrakcyjny (trochę jak “laska” po polsku, tylko ma rodzaj męski i żeński)

Słowo używane wśród różnych grup wiekowych, ale w Hiszpanii i niektórych rejonach Ameryki Łacińskiej. W innych może zabrzmieć staromodnie i ogólnie niefajnie. Tam, gdzie się je stosuje, wyraża zainteresowanie daną osobą, lub jest po prostu używane pomiędzy przyjaciółmi. .

Chula, ¿qué te doy? – Co ci mogę dać, ślicznotko? 

compa/coma – kumpel, ziomek

Od słów compadre and comadre (ojciec chrzestny / matka chrzestna).

cuate / cuata lub carnal / carnala – kumpel, ziomek (r. męski / żeński)

cuñado / cuñada – szwagier / szwagierka, bratowa

Używane również do bardzo bliskich przyjaciół.

guapo / guapa – przystojniak / piękna

Do partnera/partnerki, ale i gdy witamy przyjaciół i chcemy powiedzieć im komplement.

Eres guapo – Jesteś przystojny. 
Ya llegué, guapo. ¿Vamos a cenar? – Wróciłam, przystojniaku. Idziemy na kolację? 

hermano / hermana – brat / siostra

Powszechnie stosowane do bardzo bliskich przyjaciół.

loco / loca – wariat / wariatka

Używane żartobliwie i z przyjaznymi intencjami.

mi viejo / mi vieja – stary /stara

Czułe określenie na współmałżonka w średnim wieku 🙂

Chociaż pozornie ordynarne, może być używane w żartobliwym tonie, także pomiędzy przyjaciółmi.

pobrecito / pobrecita – biedactwo (r. męski / żeński)

Mówione z czułością i współczuciem – często, gdy ktoś jest chory, bardzo zajęty, zmęczony czy w innym negatywnym stanie.

tío / tía – wujek / ciotka, ziomek, stary

W Hiszpanii (zwłaszcza Kastylii, natomiast nie w Ameryce Łacińskiej) bardzo popularne jest zwracanie się do przyjaciół, z którymi nie jesteśmy w żaden sposób spokrewnieni, per “wujek” albo “ciotka”. Kontekstowo odpowiada to słowom “dude” czy “mate” w angielskim oraz “ziomek” czy “stary” po polsku.

vato – stary, ziomek

Popularne w Meksyku i krajach sąsiednich. Najczęściej używane pomiędzy przyjaciółmi płci męskiej. Niestety nie posiada odpowiednika żeńskiego, a zwrócenie się do kobiety per “vato” może przynieść wyśmianie albo dziwne spojrzenia.

Wyrażanie uczuć po hiszpańsku

Bésame – Pocałuj mnie.

Estoy enamorado/enamorada de ti/vos – Jestem zakochany/a w tobie.

Hazme el amor – Kochaj się ze mną.

Me gustas mucho – Bardzo cię lubię.

Quédate conmigo esta noche – Zostań ze mną tej nocy.

Quiero abrazarte. – Chcę cię przytulić.

Quiero hacerte el amor – Chcę się z tobą kochać.

Quiero que me hagas el amor – Chcę, żebyś się ze mną kochał(a).

Quiero que seas mío – Chcę, żebyś był(a) mój/moja.

Quiero ser tuya. – Chcę być twoja.

Se mío esta noche. – Bądź mój/moja tej nocy.

Te adoro – Uwielbiam cię.

Te amo – Kocham cię.

Silniejsze niż Te quiero, używane w związku. Amar znaczy “kochać”.

Te deseo – Pragnę cię.

Mowa tu o pożądaniu seksualnym. Uważajmy na to wyrażenie, jest bardzo bezpośrednie.

Te echo de menos – Tęsknię za tobą.

Te necesito – Potrzebuję cię.

Te quiero – Kocham cię.

Dosłownie “chcę cię”, i może być użyte w zdaniu te quiero hablar (“Chcę z tobą porozmawiać”).  Czasownik querer znaczy “chcieć”. Te quiero to najpopularniejsze wyrażenie uczuć po hiszpańsku. Może być stosowane w związku, w rodzinie, wśród przyjaciół czy nawet w odniesieniu do zwierzątek.

Te quiero besar – Chcę cię pocałować.

Te ves bien / grandioso – Wyglądasz dobrze / świetnie.

Tu eres muy sexy – Jesteś bardzo seksowny/a.

Tu me vuelves loca. – Doprowadzasz mnie do szaleństwa.

Author

  • kasiaeliza

    Mama dwójki Zorrątek. Trenuję jujitsu japońskie i kiedyś miałam krótką przygodę z kendo. Lubię RPGi, planszówki, geografię, historię, piłkę nożną i książki. Nie wróć, książki to kocham. 🙂 ----------------------------------- Mother of two cubs. I train Japanese jujitsu and once had a short adventure with kendo. I like RPGs, board games, geography, history, soccer and books. Wait, come back, I love books. 🙂

Related posts

kasiaeliza

Mama dwójki Zorrątek. Trenuję jujitsu japońskie i kiedyś miałam krótką przygodę z kendo. Lubię RPGi, planszówki, geografię, historię, piłkę nożną i książki. Nie wróć, książki to kocham. :) ----------------------------------- Mother of two Zorro cubs. I train Japanese jujitsu and once had a short adventure with kendo. I like RPGs, board games, geography, history, soccer and books. Wait, come back, I love books. :)

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

mahjong

slot gacor hari ini

slot bet 200 perak

situs judi bola

bonus new member

spaceman

slot deposit qris

slot gates of olympus

https://sanjeevanimultispecialityhospitalpune.com/

garansi kekalahan

starlight princess slot

slot bet 100 perak

slot gacor

https://ceriabetgacor.com/

https://ceriabetonline.com/

ceriabet online

slot bet 200

CERIABET

CERIABET

CERIABET

CERIABET

CERIABET

CERIABET

CERIABET

slot bet 200

situs slot bet 200

https://mayanorion.com/wp-content/slot-demo/

judi bola terpercaya